Carta
abierta de Jonathan Ott
En apoyo de la traducción
al español de los libros PIHKAL y TIHKAL, de Shulgin
Comparto con varios colegas castellano-hablantes (los que
hablamos «español») un aprecio y una admiración profunda por el trabajo químico
y psiconáutico del recién difunto químico usano, Alexander T. “Sasha” Shulgin;
especialmente por su divulgación a los no especialistas gracias a dos libros
pioneros, PIHKAL y TIHKAL (de los que es coautor Ann
Shulgin, su viuda). Más que con cualquier otro colega mío, compartí la
orientación política marcadamente libertaria de Sasha (ambos considerábamos que
nuestro trabajo científico era una especie de acción política) y el deseo de
poner definitivamente los avances en química y chamanismo en las manos de cualquiera
que los honrase y valorase; que deseara explorar sus múltiples potenciales.
Como colegas en el negocio de la autoedición, Sasha y yo sostuvimos varias
discusiones de carácter estratégico relacionadas con el negocio editorial. Me
decía que su principal idea consistía en publicar sus libros de la manera más
económica posible (para eliminar a los intermediarios, además de utilizar los
materiales y las encuadernaciones más baratas y cosas por el estilo), para así
ponerlos al alcance del mayor número posible de psiconautas, especialmente en
los Estados Unidos. Sí, los Estados Unidos de América (o «USA»), no simplemente
por ser nuestra patria (y en consecuencia el legítimo objetivo de nuestras
responsabilidades políticas), sino por ser el país con mayor grado de
responsabilidad en el contagio de “la enfermedad americana” de la prohibición
de las drogas, a la vez que la nación que más ha sufrido sus consecuencias: una
mayor decadencia y degeneración de su sistema judicial, causante de la enorme cantidad
de prisioneros fármaco-políticos, etc. Compartimos la convicción –Sasha y yo–
de que nuestra mejor oportunidad para combatir personalmente aquella fuerza de control y coacción pseudocientífica
y médico-dogmática, esencialmente anti-democrática, sería difundir lo más
ampliamente posible, la que él tal vez habría llamado “la ciencia psicodélica”,
y que yo más bien denominaría la enteobotánica
o la enteognosia.
Con la publicación de PIHKAL
y TIHKAL, hace unos 20 años, Sasha y
Ann propinaron unos golpes mortales contra aquel malvado imperio de la
prohibición. Sin embargo, su publicación exclusivamente en inglés, por fuerza excluyó
un 10% de la población “usana” (es decir, de «USA»), latina y no anglo; es decir, castellano-hablante.
Solemos olvidar que los EE UU han sido, y siguen siendo, parte de Latinoamérica,
tanto en sentido geográfico como demográfico. A fin de cuentas, estamos
hablando de aproximadamente una tercera parte de la superficie de los 48
estados continentales, pero California se encuentra en un mundo muy diferente a
Nueva Inglaterra, tanto cultural como geográficamente: Los Ángeles y San
Francisco están muy apartados de New York, New Jersey y New Hampshire.
Actualmente, México es el país del mundo con mayor población castellano-hablante
(incluyendo una gran cantidad de inmigrantes no documentados: hasta 300.000
mexicanos cruzan cada año la frontera que separa nominalmente nuestras dos
naciones). Esta faceta latinoamericana
de USA se refleja en el hecho de que su tasa de crecimiento demográfico sea la
propia de países tercermundistas, no de Europa o Japón. Aunque nos parecemos
económicamente a lo que podríamos llamar “Nueva Inglaterra”, demográficamente nos
parecemos más a “Nueva España”. Sí, los EE UU pertenecen, sin duda, a
Latinoamérica; tanto es así que a mediados de este siglo (dentro de 35 años) se
prevé que los EE UU se conviertan en ¡el país con más castellano-hablantes del
mundo!
Es nuestro deseo ayudar a que el legado de Ann y Sasha
llegue a estos “americanos olvidados”, de los los 450 millones de castellano-hablantes
que actualmente habitan el planeta (1 de cada 16 almas vivientes). Por ello,
deseamos traducir PIHKAL y TIHKAL al castellano, para que se
publique en España, gracias a la labor de varios traductores, que son, a su
vez, especialistas en determinadas disciplinas importantes para captar todos
los matices expresados por los autores. Este grupo de traductores van
publicando algunos capítulos de los libros en http://www.shulgin.es, y entablan contacto con sus seguidores y demás interesados
por los psiquedélicos en http://www.facebook.com/librosdeshulgin. El director es J. C. Ruiz Franco (filósofo, nutricionista,
traductor y escritor), co-fundador del proyecto junto a Alfonso Barba
(bioquímico, traductor y emprendedor), quien es también el principal traductor
de la parte química; contamos asimismo con Antonio Cillero
(ingeniero químico y traductor, además de creador de la página web del
proyecto) Igor Domingo (periodista, quien además de traductor, es el principal
corrector), Ricky Lacomero (bioquímico y traductor) y John McClan (empresario y
traductor). Incluso Guillermo Herranz, editor personal de Antonio Escohotado, y
su esposa Cris, van a colaborar en el proyecto. Por último, no podemos olvidar
mencionar que se une al grupo el ilustrado mexicano Mario Manjárrez, quien ya
tiene experiencia en traducir a Shulgin a través de su página web, y que va a
ser el representante del proyecto en Norteamérica y Centroamérica, por lo que
es la persona con quien deben ponerse en contacto los ciudadanos de aquellas
tierras si están interesados en los libros de Shulgin; antes de su publicación
para obtener información, y una vez estén publicados, para saber cómo
adquirirlos.
Solicitamos vuestra ayuda para poner el trabajo de los
Shulgin al alcance de todos los americanos—latinos y anglos—, además de a una
buena parte de los más de siete mil millones de personas que pueblan nuestro
planeta. Personalmente, me he comprometido a revisar la traducción de los dos
libros y a redactar prólogos o introducciones para cada uno de ellos. Mi amiga,
la artista enteobotánica Donna Torres, se ha ofrecido amablemente para ilustrar
las ediciones en castellano (tanto las portadas como la primera página). Por
ser medio colombiana y medio canadiense, y por residir en Miami junto con su
marido cubano-americano, C. Manuel Torres, Donna ejemplifica la naturaleza dual
de los EE UU en el siglo XXI: al estilo del dios Jano, es a la vez latino y
anglo, siendo de facto, si bien no de jure, un país bilingüe, sin olvidar
que es parte clave de Latinoamérica.
Os pido, a todos los que leáis estas líneas que escribo, que
tengáis a bien colaborar para ayudarnos a poner el trabajo de Sasha y Ann al
alcance de todos y cada uno de los americanos, sin importar que habiten en los
helados territorios boreales de Yukon o en la igualmente gélida Tierra de
Fuego; o cualquier punto intermedio de esta vasta región, que literalmente
abarca el globo entero (recordando que como americanos, tenemos todos mucho en
común), y sin olvidar a nuestros amigos ibéricos de España, con sus antiguas relaciones
coloniales por todo el mundo, lo cual hace posible que el castellano sea un
idioma tan internacional como el inglés.
Yo sé, con total seguridad, que Sasha habría apoyado este
proyecto con entusiasmo y todo su corazón. Y probablemente habría añadido que
es: “¡FAAAAAAN—TAAAAAAS—TIC!”.
Jonathan
Ott
San
Andrés Tlalnelhuayocan
Veracruz,
México
No hay comentarios:
Publicar un comentario